1. |
|
|||
Anima mea turbata est valde.
Para venir a lo que no sabes,
has de ir por donde no sabes.
Para venir a lo que no gustas,
has de ir por donde no gustas.
Para venir a lo que no posees,
has de ir por donde no posees.
Para venir a lo que no eres,
has de ir por donde no eres.
Tu quoque si vis lumine claro cernere verum, tramite recto carpere callem: gaudia pelle, pelle timorem spemque fugato nec dolor adsit.
|
||||
2. |
En una noche oscura
04:42
|
|
||
Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihil; et caelos, et non erat lux in eis.
Lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
En una noche oscura,
con ansias en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada.
A oscuras y segura,
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
|
||||
3. |
Quam angusta porta
04:16
|
|
||
Para venir a saberlo todo,
no quieras saber algo en nada.
Para venir a gustarlo todo,
no quieras tener gusto en nada.
Para venir a poseerlo todo,
no quieras poseer algo en nada.
Para venir a serlo todo,
no quieras ser algo en nada.
Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam.
Forsitan tenebrae conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Cuando reparas en algo,
dejas de arrojarte al todo.
Porque para venir del todo al todo,
has de negarte del todo en todo.
Y cuando lo vengas del todo a tener,
has de tenerlo sin nada querer.
|
||||
4. |
En la noche dichosa
03:11
|
|
||
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
En la noche dichosa,
en secreto que nadie me veía
ni yo miraba cosa
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
Erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem.
Aquésta me guiaba
más cierto que la luz de mediodía
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía
en parte donde nadie parecía.
Spes autem, quae videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
|
||||
5. |
|
|||
¡Oh noche, que guiaste!
¡Oh noche amable más que la alborada!
¡Oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!
|
||||
6. |
Quedéme y olvidéme
03:27
|
|
||
Ego dormio, et cor meum vigilat.
En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba
allí quedó dormido
y yo le regalaba
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de la almena
cuando yo sus cabellos esparcía
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme y olvidéme;
el rostro recliné sobre el amado;
cesó todo, y dejéme
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
|
||||
7. |
Quietud y descanso
05:50
|
|
||
Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
En esta desnudez halla el espíritu quietud y descanso, porque, como nada codicia, nada la impele hacia arriba y nada le oprime hacia abajo.
Transierunt in affectum cordis.
sicut flumen pax
|
Brien Henderson Oakland, California
Brien Henderson has generated a body of work that reflects his love for medieval, Renaissance, and modern classical
music.
His music favors lengthy melodies with prose-like rhythms over metric verse, a heavy dose of counterpoint, and his own trencadís technique. This music attempts to comfortingly disorient the listener by combining familiar and foreign musical elements.
... more
Streaming and Download help
If you like Brien Henderson, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp